Characters remaining: 500/500
Translation

lắm mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lắm mồm" est un adjectif qui décrit une personne qui parle beaucoup, souvent de manière excessive ou sans réfléchir. En français, on peut le traduire par "babillard" ou "loquace". Cela implique une tendance à parler trop ou à ne pas savoir se taire, parfois même de manière indiscrète.

Usage et exemples :
  • Usage courant : On peut utiliser "lắm mồm" pour décrire quelqu'un qui aime raconter des histoires ou qui ne peut pas garder un secret. Par exemple :
    • "Anh ấy rất lắm mồm, luôn luôn nói chuyện với mọi người." (Il est très babillard, il parle toujours avec tout le monde.)
Utilisation avancée :
  • Dans un contexte plus fort, vous pourriez entendre "lắm miệng", qui signifie également parler beaucoup, mais avec une connotation plus négative, suggérant que la personne parle de manière indiscrète ou même dérangeante.
Variantes :
  • "Lắm mồm" peut avoir des variantes comme "nói nhiều" (parler beaucoup) ou "hay nói" (aimer parler), mais ces termes sont un peu moins colorés que "lắm mồm".
Différents sens :
  • Bien que "lắm mồm" soit principalement utilisé pour décrire quelqu'un qui parle trop, cela peut aussi impliquer que cette personne est sociable et aime interagir avec les autres.
Synonymes :
  • Des synonymes de "lắm mồm" incluent :
    • "nói nhiều" (parler beaucoup)
    • "nói không ngừng" (parler sans s'arrêter)
    • "hay nói" (aimer parler)
Conclusion :

Utilisez "lắm mồm" pour décrire quelqu'un qui a tendance à parler de manière excessive.

  1. babillard; loquace
    • lắm mồm lắm miệng
      (sens plus fort)

Comments and discussion on the word "lắm mồm"